GERENTES DE PROYECTO EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN
Rosario Traducciones realizó su 4º encuesta anual sobre la industria de la traducción en Argentina. En este contexto consultó a los gerentes de proyecto sobre su perfil y realidad laboral.
El primer dato sobresaliente es que el 72 % de los gerentes de proyecto son mujeres y el 50 % son traductores de formación de base. El 50 % ha realizado estudios específicos referidos a la gerencia de proyectos. Asimismo, el 59 % considera que aún debería recibir formación específica adicional. En cuanto a las áreas de interés mencionan el área de venta, gestión de recursos humanos y DTP.
En sus cuentas manejan múltiples pares de idiomas*: inglés – español 93 %, portugués – español 79 %, francés – español 50 %, alemán – español e italiano – español 43 %.
El 57 % realiza jornadas laborales de 8 horas y el 29 % de más de 8 horas, solo un 14 % trabaja 6 horas diarias.
Realidad y proyecciones
El 64 % considera que su trabajo aumentó en los últimos 3 años y el 21 % cree que se mantuvo igual; para el 14 %, disminuyó.
El 71 % cree que su trabajo aumentará en los próximos 3 años, 21 % cree que podría disminuir y 7 % que se mantendrá igual.
Tecnologías
Sobre el impacto de la tecnología en la industria*, los 5 resultados más esperados son:
1. Facilitar la integración, 86 %
2. Mejorar la calidad de la MT, 79 %
3. Mejorar la gestión del conocimiento, 71 %
4. Lograr que las herramientas sean más eficientes, 71 %
5. Aumentar la reutilización, 57 %
Se consultó también sobre la importancia otorgada a las redes sociales personales. En este sentido, el 39 % otorga bastante importancia a sus redes sociales, el 28 % mucha y el 33 % poca.
Herramientas de trabajo e intereses de capacitación
Se consultó sobre las herramientas de gestión de proyectos más usadas* y el ranking quedó armado de la siguiente manera: Plunet (79 %), Projetex (43 %), XTM (36 %), WordBee (21 %), Gespoint Translator Business (7 %).
En cuanto a sus preferencias*, la lista queda compuesta de la siguiente manera: Plunet (76 %), Projetex (29 %) y XTM (21 %).
Por último, los gerentes de proyecto fueron consultados sobre qué herramientas consideran que deberían aprender a usar*, y respondieron: Plunet (50 %), Projetex (29 %), XTM (29 %), Gespoint Translator Business (7 %) y WordBee (7 %).
También se consultó sobre las herramientas de traducción más usadas*, y el ranking quedó armado de la siguiente manera: Trados Studio (100 %), Xbench (83 %), MemoQ (83 %), Memsource (75 %) y Wordfast (58 %).
En cuanto a sus preferencias*, la lista queda compuesta de la siguiente manera: Trados Studio (62 %), Xbench (69 %) y MemoQ (46 %). Sobre qué herramientas consideran que deberían aprender a usar* respondieron: MemoQ (50 %), Trados Studio (42 %), Memsource (42 %), Xbench (42 %) y MateCat (25 %).
En cuanto a los temas que desean capacitarse*, el principal interés de los entrevistados se vio reflejado en control de calidad y gestión de proyectos (57 %), seguido de herramientas de traducción (50 %) y autogestión financiera (29 %).
Realidad y relaciones laborales
El 86 % trabaja en relación de dependencia. El 64 % trabaja en la industria desde hace más de 10 años y el 21 % más de 5 años.
En cuanto a la relación con una empresa de traducción, los gerentes de proyecto priorizan la buena relación y el buen clima laboral; respecto a la relación de trabajo con el traductor/editor a quien le asigna proyectos, priorizan la entrega de los trabajos a tiempo. Por último, en cuanto a la relación con el cliente del cual gestiona proyectos, priorizan las pautas de trabajo precisas.
Les recordamos que esta encuesta se realizó a principios de marzo 2020, antes de que se declarase la cuarentena por la COVID-19 en Argentina.
Nota: *En todas las preguntas los encuestados tuvieron la posibilidad de elegir más de una opción, es por eso que el total de porcentajes puede sumar más de 100.