ROSARIO TRADUCCIONES: 15 AÑOS DE COMPROMISO EN LA FORMACIÓN DE RECURSOS EN ARGENTINA


Internet implicó un cambio de paradigma en la traducción y ello requirió capacitación y trabajo en equipo. Impulsados por el cambio que implicó la aparición de Internet en la traducción, un cambio de paradigma, Rosario Traducciones ha tenido desde sus inicios un gran interés en la formación de traductores, editores, responsables de los controles de calidad, diseño gráfico y demás recursos requeridos por la industria. María Gabriela Morales, directora de Rosario Traducciones, relata estos cambios y la actitud de la empresa hacia los mismos.

-    El paradigma de la traducción cambió totalmente con la aparición de Internet. ¿Cómo describirías ese cambio y qué es lo que hicieron para asimilar el mismo?

Normalmente, el traductor traducía de su idioma a otro idioma, aislado, en su escritorio, en su casa, en su oficina, con su diccionario y sus glosarios y su cliente. Con la aparición de Internet, los volúmenes de trabajo empezaron a aumentar exponencialmente. También comenzó a aumentar la necesidad de colaboración entre traductores, y aparecieron las herramientas de traducción, que básicamente son grandes bases de datos con las cuales el traductor puede interactuar, para mantener consistencia y coherencia en todas las traducciones. Entonces, la idea de un traductor sentado en su escritorio con sus diccionarios se transformó en un grupo de traductores interactuando, incluso muchos grupos de traductores que ni siquiera viven en la misma ciudad, sino en distintos países, todos trabajando en un mismo texto. Así se impuso la necesidad de contar con conocimiento de herramientas de traducción y, además, del manejo de significados de gramática o de ortografía, de estilo; y también saberes técnicos sobre el material sobre el cual se estaba traduciendo.

- ¿Cómo hicieron frente a esta avalancha de cambios, que en parte implicó mayor volumen de trabajo?

Por este motivo, desde el primer día estuvimos interesados en la formación de los traductores, que son el principal capital de una empresa de traducción. Renato Beninatto* fue el primero en decirme que yo sola no podía traducir 1 millón de palabras, necesitaba contar con recursos suficientes, con el mismo nivel de calidad, con el mismo nivel de formación, para que pudiéramos entregar un trabajo y que pareciera traducido por una misma y única persona, desde ese punto de vista, siempre estuvimos interesados en la formación de traductores.

- ¿Cómo lo han llevado a cabo?

La capacitación que hemos brindado abarcó desde cómo comprimir archivos hasta cómo navegar por Internet o cursos de gramática, etc. Para esto, hemos traído disertantes o representantes de herramientas de traducción del exterior, profesores de la Universidad de Madrid y profesionales reconocidos de la industria. En algunos casos se ha trabajado con los institutos de formación local, en otros solo la empresa ha estado a cargo de la organización y también hemos realizado acciones en colaboración con el grupo de Translated in Argentina.

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...