LITERATURA BALCÁNICA: UN RECORRIDO POR LOS LIBROS MÁS TRADUCIDOS DE LA REGIÓN

Rosario Traducciones propone un viaje para conocer la obras más traducidas; en esta oportunidad visitamos la península de los Balcanes
 
Desde Rosario Traducciones seguimos viajando a través de la literatura del mundo. En esta ocasión, volamos hacia la península de los Balcanes, para conocer los libros más traducidos de los países que integran esta región. 
La península balcánica o península de los Balcanes es una de las tres grandes penínsulas del sur de Europa, continente al que está unida por los montes Balcanes al este (cordilleras que han dado nombre a la península) y los Alpes Dináricos, al oeste.
Esta región comprende una superficie total de más de 550.000 km² y tiene una población de casi 53 millones de habitantes. La península, administrativamente, pertenece a los siguientes Estados: Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Eslovenia, Grecia, Macedonia del Norte, Montenegro, Rumania, Serbia y la región turca de Tracia Oriental. 
Aunque estrictamente Hungría, Moldavia y Ucrania no estén dentro de la península, suelen ser incluidas en la región de los Balcanes por motivos históricos y culturales.
Cabe señalar que en los Balcanes se hablan lenguas indoeuropeas: entre las mayoritarias un grupo de eslavas (el búlgaro, el serbo-croata, el esloveno y el macedonio), la griega, la albanesa y un grupo de lenguas neolatinas (la rumana, la moldava –identificada con la rumana– y la aromuna –o valaca–. Asimismo, hay pequeñas áreas donde se habla el húngaro, el alemán, el turco y el italiano; y en comunidades dispersas por toda la península el romaní (comunidades gitanas) y los idiomas vinculados a las comunidades judías (yiddish y judeo-español). 
Estamos hablando de un territorio donde desde siempre han coexistido diversidad de culturas, pueblos y religiones, es por eso que la literatura de los diferentes países de la región presenta un abanico múltiple y variado: narrativas hipertextuales, novelas policiales, relatos desde el exilio y la guerra, por nombrar algunos ejemplos. 




1) El general del ejército muerto (Albania) 

El general del ejército muerto, publicada en 1963, es la primera novela del escritor albanés Ismail Kadaré. En español fue publicada por Plaza & Janés en 1973; después ha habido otras ediciones —VOSA, 1987; Anaya & Mario Muchnik, 1991—; la última, de Alianza, traducida por Ramón Sánchez Lizarralde.
La historia relata la difícil misión de un general, que debe encontrar y repatriar a los muertos en suelo enemigo una vez finalizada la guerra. El clima, los recuerdos y los lugareños no le pondrán fácil la tarea.
La novela ha sido traducida a más de 46 idiomas. 
 

2) Diccionario jázaro (Serbia) 

Diccionario jázaro​ es la primera novela publicada por el escritor serbio Milorad Pavić en 1984. Es un notable exponente de la llamada narrativa hipertextual y fue traducida a más de 39 lenguas.
La cuestión central del libro (la conversión religiosa masiva del pueblo jázaro) se basa en un evento histórico que generalmente se remonta a las últimas décadas del siglo VIII o principios del siglo IX cuando la realeza y la nobleza jázaras se convirtieron al judaísmo, y gran parte de la población los siguió.
Toma la apariencia de un diccionario dividido en tres partes, cada una de las cuales expone en entradas dispuestas de forma alfabética (que además pueden leerse de forma alternada) las fuentes cristianas, musulmanas y judías en torno a los jázaros. 
 

3) El libro de los espejos (Rumania) 

El libro de los espejos es una novela policíaca del escritor rumano Eugen Chirovici, publicada en 2017. Habiendo sido publicada originalmente en inglés, la obra fue editada en más de 37 idiomas, La historia, que tiene como protagonista al agente literario Peter Katz, habla sobre el poder y la fragilidad de la memoria, en una trama impredecible en la que la verdad de un hombre se convierte en la mentira de otro.
 

4) Bajo el yugo (Bulgaria) 

Bajo el yugo es una novela del escritor búlgaro Ivan Vazov, que describe los preparativos y la ejecución del Levantamiento de Abril de 1876, que tuvo como resultado indirectamente la independencia de Bulgaria. Es una de las obras más conocidas y traducidas de la literatura búlgara, habiéndose publicado en 30 idiomas.
Vazov escribió su novela en Odesa, ciudad donde se había exiliado tras el golpe de Estado de Stefan Stambolov en 1886. El hecho de escribir la novela desde la distancia, y de tratar un tema tan simbólico como el de la vida del pueblo búlgaro en la lucha por la independencia, se presenta a través un lenguaje adoctrinador que pretende conmover, además de describir con detalle la sociedad rural búlgara de la época. 
 

5) Un puente sobre el Drina (Bosnia) 

Un puente sobre el Drina es una novela del escritor yugoslavo Ivo Andrić, quien la escribió en Belgrado durante la Segunda Guerra Mundial, y la publicó en 1945. Esta novela, publicada en más de 30 idiomas, le mereció el Premio Nobel de Literatura en 1961. 
La trama se desarrolla en la ciudad de Višegrad y su puente Mehmed Paša Sokolović, sobre el río Drina. La historia abarca cerca de cuatro siglos, incluyendo periodos de dominación otomana y austrohúngara, y describe las relaciones y existencias de sus habitantes, en particular los musulmanes y ortodoxos de Bosnia y Herzegovina.
 

6) La corona de la montaña (Montenegro) 

La corona de la montaña es un poema serbio del príncipe Pe­dro II Petrovic Njegos (1813-1851), publi­cado en 1847. El sueño, ambicionado por tantos poetas, de crear una epopeya nacio­nal del pueblo serbio, fue realizado con este poema por un príncipe montenegrino, abuelo de la ex reina de Italia, Elena de Saboya. 
La poesía popular y la poesía artís­tica, lírica, dramática y épica, concurren en esta obra, en la que los coros del pue­blo evocan la batalla de Kosovo y tantos otros episodios de la epopeya serbia. El poema, traducido a 14 lenguas, se con­virtió en la expresión del espíritu nacional y figura entre los más inspirados de la lite­ratura de todos los tiempos.
 
 

7) El croata dios Marte (Croacia)

El croata dios Marte es una colección de cuentos escritos por el autor Miroslav Krleža después de servir en el frente gallego en la Primera Guerra Mundial. Considerado como uno de los libros más poderosos de la Gran Guerra, transmite el caos y el miedo a la vida en el frente, con chicos de las aldeas croatas que sirven como carne de cañón para el ejército austrohúngaro.
Krleža es uno de los autores más influyentes de la literatura croata, comprometido en política, sobre todo literaria y moralmente. 
La obra ha sido traducida a más de 11 idiomas. 
 

8 ) Minué para guitarra (Eslovenia) 

Minué para guitarra es una novela bélica del escritor esloveno Vitomil Zupan. Publicada en 1975, es considerada como una ficción magistral sobre los horrores y las pequeñas comedias de la guerra, así como una exploración de la moralidad en un periodo convulso de la historia reciente de Europa.
La obra ha sido traducida a más de 11 idiomas. 
 

9) Cristo de nuevo crucificado (Grecia)

Cristo de nuevo crucificado es una novela de Nikos Kazantzakis publicada en 1948 y ambientada en 1922. El autor relata cómo en un pueblo perdido de Anatolia, Likóvrisi, mientras sus habitantes preparan una representación dramatizada de la Pasión por Semana Santa, llega un grupo de refugiados huyendo de su ciudad, que había sido arrasada por el Ejército otomano.
 

 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...