¿POR QUÉ ES TAN IMPORTANTE LA TRADUCCIÓN EN LA EXPERIENCIA DE USUARIO?

A la hora de analizar la interacción que las personas tienen con una aplicación o software, la localización es un elemento clave cuando se trata de mercados globales
 
 
Cuando elegimos determinado canal, plataforma o aplicación para dar a conocer nuestros productos o servicios a personas que hablan en otro idioma, debemos tener especialmente en cuenta el concepto de experiencia de usuario (UX), el cual se refiere al efecto que provoca la interacción de las personas con un determinado objeto, aplicación o software. 
Aunque a primera vista no lo parezca, uno de los elementos que mayor impacto tiene en la experiencia de usuario es una buena traducción. De allí la importancia de que los profesionales de la industria estén familiarizados con dicho concepto, trabajen de forma interdisciplinaria con programadores y diseñadores, y a la vez, tengan noción de algunas herramientas para desarrolladores.
 

Las ventajas de una buena localización  

La localización es, por definición, la adaptación de contenidos (texto, imágenes, audio y/o videos, entre otros) a un ámbito o mercado específico. Es un paso más allá de la traducción. Para el caso de un texto simple, la traducción inicial constituye un primer paso básico indispensable. Pero esta traducción ha de completarse con la adaptación cultural.
Por supuesto que en cuantos más idiomas esté disponible un determinado producto o servicio, mayor alcance global tendrá. Igualmente, mientras mayor sea la comprensión del usuario, más satisfactoria será su interacción con él. 
La realidad es que cuando utilizamos un software o aplicación determinada, buscamos que sea cómoda y accesible. En tal contexto, está claro que una herramienta clave de la interacción humana es el idioma. 
Por tal motivo, a la hora de ampliar el alcance de un producto / servicio, deberá traducirse de una manera cercana al país o región del usuario en cuestión, puesto que está demostrado que las personas crean mejores lazos con las empresas y marcas que proponen proximidad y cercanía. 

 


Diseño UX y traducción 

Cuando se traduce un sitio web o aplicación, seguramente impactará y se producirán cambios en el diseño, por eso lo ideal es que los profesionales de la traducción puedan trabajar en sintonía con los desarrolladores y diseñadores, desde el inicio del proceso.
La diferencia en la cantidad de palabras y caracteres necesarios para transmitir un mismo mensaje puede modificar sustancialmente una interfaz. Otras variables que pueden afectar el diseño de un texto traducido son las unidades de medida, el formato de las fechas, los números y la indicación de precios y divisas. 
Muchos profesionales de la traducción han incorporado a su formación herramientas para desarrolladores, en pos de poder realizar pruebas in situ de los textos / palabras a traducir. La realidad es que, por más que un traductor se esfuerce y trabaje sobre las plantillas o interfaces originales, hay conceptos que son una sola palabra en un determinado idioma y no tienen un nombre igual en otras lenguas. 
Igualmente, para garantizar una buena experiencia de usuario en las versiones traducidas, es primordial el proceso de testeo, como una parte integral del proceso de localización. 

Optimización del SEO Internacional 

El SEO internacional es un conjunto de técnicas que sirven para optimizar el posicionamiento orgánico de un sitio web o blog con el objetivo de que los motores de búsqueda identifiquen a qué países se quiere alcanzar o qué idiomas se usan en un negocio.
En la última década, los algoritmos de clasificación de los sitios webs han ido evolucionando, de forma que la experiencia de usuario se ha vuelto un factor fundamental, a la hora de valorar una página. En tal sentido, un buen desarrollo de la UX traerá beneficios en los resultados de búsqueda, ayudando a mejorar el posicionamiento orgánico.
 
 
¿Quiere localizar su web y explorar otros mercados? Estamos aquí para ayudarles. Escríbanos con sus consultas a info@rosariotrad.com.ar / ventas@rosariotrad.com.ar
 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...