LA TRADUCCIÓN: UN PUENTE ESTRATÉGICO PARA LAS RELACIONES COMERCIALES CON EL RESTO DEL MUNDO

Al ser un elemento básico de cada cultura y, por lo tanto, del comercio, nos resulta indispensable entender el dinamismo de los lenguajes en el mundo de hoy en día, especialmente en Internet

Escribe Julio García

Los idiomas son el canal de comunicación esencial en todos los ámbitos y niveles. Para cualquier organización, ya sea con sedes y oficinas en diferentes países, o que realice operaciones comerciales internacionales, se convierten en un verdadero puente a la vez que se presentan como un componente primordial para una comunicación exitosa. 
Justamente, es el sistema de comunicación lo que pone en igualdad de condiciones a la interacción tanto entre sus miembros como con sus clientes y proveedores. A la hora de traducir este diálogo, si bien existen herramientas automáticas que prometen resolver esta situación, la inteligencia artificial que las sustenta no es perfecta y puede cometer equivocaciones; se corre entonces el riesgo de generar confusiones interculturales, que en algunos ámbitos como el comercio o la diplomacia, pueden ser catastróficas. Es por eso que el mensaje a comunicar debe ser claro, preciso y adaptado a una comunidad en particular para que a la hora de interrelacionarse con otras comunidades que se expresan en otra lengua no se pierda el sentido de lo que se quiere decir o informar. Que el sentido de lo que está en un idioma tenga su contrapartida en el mismo sentido adecuado a otra cultura.

 

 

Traducir vs. Localizar 

Cabe aclarar que cuando aquí nos referimos a “traducción”, en realidad engloba procesos más desarrollados que la mera conversión de un texto en un idioma a otro. El término más apropiado en esta industria sería “localización”, que integra además una dimensión cultural que va más allá como proceso de adaptación de un producto o servicio a una región específica. Aporta otra perspectiva priorizando la cultura de cada país o región, en síntesis, la localización es una versión mejorada de la traducción además de ser una poderosa herramienta de marketing. Las empresas de localización se especializan en mercados objetivo, capaces de guiar a sus clientes en estrategias de despegue de sus productos y servicios a otras regiones. La localización adapta gráficos, lemas, formatos, colores y tiene una mirada comercial, una herramienta que ayuda a fusionar al producto o servicio con el mercado local.
 
 

Estrategias de comunicación para mercados globales

La globalización y los avances tecnológicos han permitido la internacionalización del comercio, especialmente a través de Internet. Actualmente los límites del comercio internacional se desdibujan, pues gracias a las nuevas tecnologías, no solo los gobiernos y las grandes corporaciones, sino que también los pequeños comerciantes e incluso los individuos, tienen la posibilidad de vender sus productos y adquirir insumos a través de Internet. Por eso la traducción para el comercio electrónico, de importación y exportación, es una pieza clave.
 




Si hablamos de comunicaciones globales, es importante entonces desarrollar estrategias que se adapten al mercado internacional teniendo en cuenta, entre otros factores, el público objetivo, los medios de comunicación y los productos involucrados, para así obtener el máximo valor posible de los intercambios con el cliente. Un claro ejemplo es la traducción de sitios web, una oportunidad única para acercarse al cliente que cada día reclama un servicio más personalizado y de la mejor calidad. Por lo tanto, si la intención es vender bienes o servicios en el extranjero, no debe asumirse que todas las personas hablan el idioma de origen. Es imprescindible asegurarse de que el sitio web sea comprensible para los potenciales consumidores que se expresan en otras lenguas. 
Vale la pena recordar la famosa frase de Willy Brandt, “Si le estoy vendiendo, hablo su idioma. ¡Si estoy comprando, entonces necesitas hablar mi idioma!” (If I am selling you, I speak your language. If I am buying dann müssen Sie Deutsch sprechen). Según estudios de CSA Research sobre hábitos de consumo, la mayoría de las personas prefieren contenidos traducidos a que no haya nada en su idioma de origen: “No debería haber dudas sobre la traducción de los sitios web y de la información de los productos si desea vender más bienes o servicios a clientes globales”, dice Don DePalma de CSA, y agrega: “La traducción mejora la experiencia del cliente y aumenta la participación en el diálogo de la marca, independientemente de la edad del consumidor. Debe ser una estrategia comercial rigurosamente planificada y ejecutada para cualquier empresa que busque crecer internacionalmente.
 
 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...