EL PERFIL DE LOS TRADUCTORES ARGENTINOS

Por cuarto año consecutivo, Rosario Traducciones realizó una encuesta sobre el estado de la industria de la traducción en el país. Respondieron el sondeo traductores, editores y gerentes de proyecto residentes en Argentina, a quienes se les consultó sobre su perfil profesional, realidad laboral, herramientas de trabajo y tecnologías, entre otras cuestiones. En esta nota compartimos las respuestas ofrecidas por los traductores y editores.
 
El primer aspecto para destacar es que el 89 % son traductores de profesión y el 90 % son mujeres. Entre otros datos del perfil de los profesionales sobresale que el 69 % de los traductores tiene entre 31 y 50 años y el 73 % trabaja en la industria desde hace más de 10 años.


 

Perfil profesional

Del sondeo se desprende que el 90 % trabaja el par de idiomas* español – inglés y el segundo par de idiomas trabajados es español – portugués con 8 %. Cabe resaltar que el 8 % trabaja en dos pares de idiomas.

 
 
 
Los 5 temas más traducidos* son medicina (52 %), legal (39 %), tecnología (38 %) marketing (38 %), recursos humanos (31 %). El 39 % traduce entre 2000 y 2500 palabras diarias.




El 66 % realiza trabajos de edición. En este sentido, el 41 % edita hasta 3000 palabras diarias.

 
El 59 % ya ha realizado trabajos de posedición y el volumen de trabajo diario es de hasta 5000 palabras en el 60 % de los casos. El 61 % de los traductores que aún no han realizado trabajos de posedición están dispuestos a incorporar esta tarea. 
 


Realidad y proyecciones

El 49 % dice que su trabajo aumentó en los últimos 3 años y para el 31 % se mantuvo igual. En cuanto a las perspectivas futuras, el 46 % cree que en los próximos 3 años seguirá aumentando y el 44 % piensa que se mantendrá igual.
 

Tecnologías

Sobre el impacto de la tecnología en la industria*, los 5 resultados más esperados son:
1.       Lograr que las herramientas sean más eficientes 56 %
2.       Facilitar el uso de herramientas 55 %
3.       Mejorar la calidad de MT 47 %
4.       Aumentar la reutilización 34 %
5.       Desarrollar herramientas más sólidas 29 %

 
 
Por otro lado, se consultó sobre la importancia otorgada a las redes sociales personales. En este sentido, el 47 % dice otorgarles poca importancia a sus perfiles.  
 

Herramientas de trabajo e intereses de capacitación

Se consultó sobre las herramientas de traducción más usadas* y el ranking quedó armado de la siguiente manera: Trados Studio (87 %), MemoQ (52 %), Wordfast (50 %), Xbench (48 %), Memsource (36 %)*.
 
En cuanto a sus preferencias*, la lista queda compuesta de la siguiente manera: Trados Studio (70 %), Xbench (34 %), MemoQ (31 %), Wordfast (29 %) y Memsource (14 %).
 
Por último, los traductores fueron consultados sobre qué herramientas consideran que deberían aprender a usar* y respondieron: MemoQ 34 %, Catalyst 25 %, Trados Studio 23 %, Wordfast 22 % y Memsource 21 %.
 
En cuanto a los temas que desean capacitarse*, el principal interés está en las herramientas de traducción 44 % y luego el control de calidad 43 %, la normativa de la lengua española 40 %, la traducción audiovisual 33 % y la traducción automática/posedición 28 %.
 

Realidad laboral

El 53 % trabaja con empresas o agencias radicadas en el exterior, el 51 % con empresas o agencias locales, 49 % trabaja con clientes finales locales y el 22 % con clientes finales radicados en el exterior. De lo cual se desprende que los traductores cuentan con múltiples fuentes de trabajo* y que principalmente trabajan a través de agencias o empresas de traducción.


 
En cuanto al pago, el 95 % recibe sus compensaciones a través de transferencia bancarias y el 98 % se considera freelance.
 
En un ranking de valoración, a la hora de vincularse con las agencias, los traductores priorizan la tarifa, el pago a término, la buena relación y trato con el PM, trabajo a largo plazo y recibir feedback sobre los trabajos realizados.

 
 
 
 
El 80 % considera viable realizar una prueba de hasta 300 palabras. Por último, el 57 % es miembro de colegio de traductores.


Les recordamos que esta encuesta se realizó a principios de marzo 2020, antes de que se declarase la cuarentena por la COVID-19 en Argentina. 
 
 
Nota: *En todas las preguntas los encuestados tuvieron la posibilidad de elegir más de opción, es por eso que el total de porcentajes puede sumar más de 100. 
 

Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...