¿QUIÉN ES TU AMIGO EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN?

Desde Rosario Traducciones invitamos a nuestros traductores amigos a ser parte de una acción colectiva en nuestras redes sociales, en el marco del Día del Amigo. Contamos con la participación de numerosos colegas que gustosamente nos compartieron sus anécdotas y fotografías. En la acción intentamos sintetizar el espíritu y esencia de quienes trabajan con nosotros diariamente.

 

A continuación, ampliamos algunas de las anécdotas que nos hicieron llegar.


Mariana Martino
Mi amiga en el ámbito de la traducción, y en muchos ámbitos más, es Mariana Rosario: ¡mi clon!
Nos conocimos allá por 2006, muy de casualidad. Yo siempre fui fanática de Bryan Adams, y realmente no somos muchos los que compartimos ese gusto musical. Entonces cuando en 2006 me enteré que él vendría a la Argentina, entré a un fanclub para averiguar un poco más.
El administrador del grupo me dijo "Ponete en contacto con Mariana, que también es de Rosario". Y pensé, "Guau, y también se llama Mariana, como yo".
Pero eso no fue todo, cuando empezamos a chatear descubrimos que además de tener el mismo nombre, ambas cursábamos el traductorado, en la misma institución, estábamos en el mismo año (solo que ella a la mañana y yo a la noche), nuestras mejores amigas se llamaban iguales (jejeje, muy loco) y vivíamos a 10 cuadras!
Obviamente fuimos juntas a ver a Bryan (unas 4 veces jeje) y compartimos muchas cosas más. Hace ya varios años que nos juntamos todos los viernes a cenar, también con otra amiga, Sabrina (que no es traductora).

 

Eugenia Pugliese
Amigas gracias al Olga, compartimos estudios, panzas, bebés, trabajos, casamiento, risas, recitales, cumpleaños, barrio y seguimos sumando años de amistad ;)

Camila Carnevale
Mis amigos en la industria de la traducción son los chicos con quienes comparto el equipo de Charlas de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Nos conocimos a través de algunos cursos que hice, dados por ellos, y pronto llegaron las juntadas fuera del ámbito "traductoril". Nos llevamos muy bien juntos y me invitaron a participar de la comisión de Charlas, y desde entonces estamos en comunicación constante, colaboramos con la AATI organizando jornadas y talleres, hicimos algunos proyectos de traducción juntos y llegamos a conocernos mucho más. Ellos son Martín Chamorro, Santiago de Miguel y Patricia Clivio. Patri vive en Salta; hace unos días viajó para Buenos Aires y pudimos encontrarnos por primera vez.
Ingresé a este mundo hace tan solo un año y medio y me recibí "sola" (porque otros compañeros hicieron la carrera más lento), y por eso puedo decir que me llevé una sorpresa muy agradable cuando vi que podía compartir mi trabajo, mis alegrías, mis preocupaciones y momentos muy agradables con personas increíbles que, además, son excelentes profesionales. Por esto es que no creo que la nuestra sea, necesariamente, una profesión "solitaria".

Sheila Gill
Si bien esta industria nos mantiene mucho tiempo detrás de la computadora, en mi caso me ha regalado a personas maravillosas con las que trabajo, me divierto, converso y comparto momentos. Agradecida de poder festejar con ellos este día. =)

Laura Mangini

Con Virginia nos conocemos desde hace ya 20 años cuando las dos empezábamos con una pasantía en lo que entonces era la "Lockheed" (hoy, FAdeA)... Hasta conocer a Virginia, yo no tomaba mates. No fui la estudiante típica que lleva el termo a todos lados. Fue Virginia la que me inició en el vicio, en ese y en algunos otros que forman parte de muchas anécdotas hermosas de la época. Si bien la vida nos llevó por caminos separados, la traducción siempre será lo que nos unió.

Cecilia Perugini
Ese es mi amigo el... “Sapo”. Son muchos los amigos que me dio esta bella profesión pero, como escribir sobre cada uno de ellos me llevaría mucho tiempo (y estoy con unas entregas “kilométricas” para Leo), decidí escribir sobre un amigo muy particular, el Omi, el “Sapo” o simplemente Omar de Murphy (y no es /mᴈ:fi/, es /murpi/) porque todo aquel que frecuentara las noches de peñas allá por el ’98, seguramente conocía a Omar de Murphy. Son muchísimas las anécdotas que vienen a mi recuerdo pero, sin dudas, la más (o, mejor dicho, menos) relacionada con la profesión fue aquel día en que, ya recibido de traductor y mate de por medio, me dijo: “Peruyi (porque, gracias a él, así me dicen mis compañeros del traductorado, y hasta mi ahijado Lucio) yo no nací para estar horas frente a una máquina tipeando; me voy a poner un hostel”. Y como es un emprendedor nato, así lo hizo y hoy su hostel es uno de los más visitados por turistas argentinos y extranjeros y hasta llegó a ser el Presidente de la Cámara de Hostels de Rosario (y voz principal de la banda de rock Vicio junto al virtuoso guitarrista y también colega Ariel). Entonces, aquí va mi homenaje a todos mis colegas y amigos del traductorado, del interpretariado, del trabajo, de la vida porque, como siempre les digo a mis hijas, una vida sin amigos… no tiene sentido.

Macarena Mitelsky
Les cuento que tengo una “amiga virtual” que este mundo traductoril me llevó a conocer de manera cibernética, dado que hablamos cuarenta mil veces al día, nuestras familias escuchan su voz en audios y llamadas, intercambiamos miles de mails y compartimos mucho trabajo e inquietudes de este trabajo a diario SIN CONOCERNOS PERSONALMENTE.
Hace unos años, trabajando para una agencia, compartí varios trabajos con ella, luego nos contactamos no recuerdo bien por qué, y desde aquel momento seguimos en contacto.
A veces, tras el cansancio y el quemazón de neuronas terminamos hablando de la comida, del freezer que tanto nos salva para cumplir con nuestro rol de madres y esposas, de los mandados, de la “madre taxi” que además de trabajar, ocuparse de la casa (y todo lo que eso implica), llevamos y traemos a nuestras pequeñas bendiciones a sus actividades… Hacemos catarsis y nos desahogamos una con la otra…
Por suerte ella está del otro lado de la PC cuando necesito hacerle alguna consulta RUSH…
Ella es Virginia Foradini, mi amiga y colega virtual.

Joaquín Ezpeleta

Ella es Sansa, alias Sansurreta. Sansurreta no colabora con la traducción, pero da un apoyo psicológico inigualable. No tiene problema en quedarse hasta tarde traduciendo ni en levantarse temprano. También ayuda a descansar la vista —como mandan las reglas de la buena ergonomía del trabajo— gracias a que se para periódicamente delante del monitor (ver foto). Sansurreta pisa frecuentemente el teclado para recordar al traductor que pase el corrector. Asimismo, cuenta con un ronroneo terapéutico y en invierno sirve de calefactor para el regazo. Por todo esto y mucho más, mi amiga en la traducción es Sansurreta.


Empresa

Rosario Traducciones y Servicios S.A. tiene su sede en la ciudad de Rosario, Argentina, donde se encuentra uno de los más prestigiosos núcleos de formación de traductores...

Servicios

Rosario se transformó en un centro del idioma castellano con un importante número de profesionales de traducciones de inglés, castellano y portugués.

Novedades

Las últimas novedades en el mundo de la traducción las encontrarás mes a mes en nuestro portal.

Equipo

Contamos con personal permanente y una red internacional de profesionales...